我為什麼認為「套件」比「軟體包」好

敲邊鼓的某位仁兄認為,過去根本沒人在意 package 這個譯詞問題,言下之意,是我小題大作。

不過我確實覺得這是個問題。不管這對你而言,是個大問題、小問題,或根本不是問題,對我來說,因為我跟對方同樣在意「翻譯」這件事,所以至少我覺得,這是個問題。

回顧辯論過程中,我用錯方法,一直用舉反例的方式想要闡述「某某東西不是『軟體』」而將自己逼入死胡同。

是的,我再說一次,我學藝不精,誤解「軟體」的定義,這點被屢屢打臉,我服輸。

正確的思路應該是要問:

  1. 如果有個 ‘package’ 單字放在 package management 的 context 裡,而不是 ‘software package’,面對這個 context,你在當下,只看到 literal 的資訊,是否能斬釘截鐵地確信 ‘package’ == ‘software package’  而堅信選用「軟體包」的譯詞是適當的?
  2. 你會不會犯了過度推論的邏輯問題?
  3. 前人如果考慮到 context 可能有的曖昧、模糊,用「套件」這個較為中性、泛指的譯詞,來試圖含括 package 的「概念」,是否就真如你認為的那般不合理?

辯論過程中,使得我動了火氣的地方是:

  1. 對方一開始不論青紅皂白,直覺認為我只是「不習慣」。
  2. 對方以自己的一套理論,認為「套件」這個詞不能與「包裹」的意義互通,而質疑始終堅持「套件」譯詞妥當的我有問題,認為如果我在日常生活中也把一箱箱、一包包的東西叫「套件」,那他沒話講。

即使我們在所謂「日常生活」中,也常遇到同一個名詞,有不同意義:

  1. 平面設計、印刷的「出血」;醫院急診室的「出血」
  2. 新聞台的「採訪」;圖書館辦公室的「採訪」
  3. 雜誌社的「標題」;圖書館辦公室的「標題」
  4. 使用軟體時的「物件」;買賣不動產的「物件」
  5. 小市民說的「機構」;做電腦、手機硬體設計的「機構」

今天對方可能是將「套件」解讀為「放在包裝裡的整套物品」,所以推及「包裝不等於內容物」,是把「套件」想成 kit, set 之類的。

但是就我,以及我揣測的前人所下的這個「套件」譯詞,是 ‘packed ware’ 的概念。意即我前面所述,當我不能確信 ‘package’ == ‘software package’ 時,我寧願下一個或許沒那麼直觀(因為有 context 曖昧未明的苦衷),卻能含括概念的譯詞。

兩方想法全然不一樣,所以吵起來真的不意外。


已發佈

分類:

作者:

標籤: